习近平外访出重大状况 名字被翻译成“粪坑” 脸书紧急发声明道歉 文宣口政治事故频发 “高级黑”走出国门
习近平外访出重大状况 名字被翻译成“粪坑” 脸书紧急发声明道歉 文宣口政治事故频发 “高级黑”走出国门
习近平近日访问缅甸遭遇意外,脸书翻译缅甸官方声明时,将习近平的名字翻译成“粪坑 Shithole”。习因此被称为“粪坑先生”,还出现在新闻网站头版头条。
1月17日,习近平访问缅甸的第二天,在内比都总统府与缅甸国务资政昂山素姬会面。昂山素姬随后在脸书官方页面用缅语发表一份声明,脸书将其翻译成英文时,习近平的名字被翻译成“粪坑 Shithole”,而且多次出现。
习近平因此被称为“粪坑先生”(Mr Shithole),当地的《伊洛瓦底》(Irrawaddy)新闻网站的头条,也出现了“招待粪坑主席的晚宴(Dinner honors president shithole)”等字样。
习近平意外成“粪坑先生”引发网路热议。18日,脸书就此事发表声明并道歉。脸书公司声明说,“我们已经解决了脸书将缅语翻译成英文的问题,而且正努力确定事故原因,以确保问题不再发生”,“这个问题不代表我们的产品应该工作的方式,我们为此造成的冒犯而真诚地道歉”。
据路透社报道,中国是仅次于美国的脸书营收最大的国家,这家科技公司正在组建新的工程团队,专注于利润丰厚的广告业务。
过去,脸书在缅甸语翻译方面面临许多问题。2018年路透社曾报道脸书的翻译工具会产生奇怪的结果,一个呼吁杀害罗兴亚穆斯林人的脸书贴文在翻译成英语时被译成“我在缅甸不应该有彩虹。”脸书曾暂时删除了该翻译功能。
一项调查记录了脸书未能努力消除有关针对缅甸罗兴亚穆斯林讽刺的缅甸语帖子。联合国称,其中有73万名逃亡者在2017年逃离缅甸军队的军事镇压,联合国称这是出于“种族灭绝意图”。
据新唐人电视台盘点,关于习近平的名字和报导出现错误并非首次,有些还错的非常离谱。在中共官场特定环境下,一些错误被指涉嫌“高级黑”甚至“阴谋”。
2010年,习近平抵达罗安达开始对安哥拉进行正式访问,中共央视将习近平的名字写成了“刁近平”。
2013年3月27日,中共党媒新华网在报导习近平出访法国的一条新闻里,将习称为“中华人民共和国副主席”,如此“笔误”引爆舆论。
2016年关于习近平的报导错误更是频发。3月14日,新华社报导中共“两会”内容时,称习近平为“中国最后领导人”。
4月23日,《人民日报》通稿中,把“习近平总书记”字样写成“新加坡总书记”。随后一大批陆媒全文转载《人民日报》通稿,复制出一片“新加坡总书记”。
新加坡传媒曾披露,这次错误被新华社高层定性为“政治错误”,“影响恶劣”,涉事编辑及部分报社官员都受到处罚。
熟悉中共官场体制的人士称,中共党媒发稿从来都是层层把关,审查极为严格,诸如上述重大“笔误”怎么会一路绿灯呢?
有港媒报导说,中共中央级传媒闹出这种严重错鋘,非常罕见。因为如新华社这种级别的传媒,其稿件都经严格审核,尤其关系最高领导人的消息,即使是错别字都极罕见,像这样频频出错在中共严控传媒的体制内匪夷所思。
2016年7月1日,习近平在北京大会堂发表讲话时,大陆门户网站腾讯网进行实时直播称,“据新华社报导……习近平发飙(后改为:发表)重要讲话。”
虽然腾讯很快将错字改正,但“习近平发飙”的消息已经流传甚广。京城消息人士指出,事件迅速扩散后,高层对此事大为恼火,定性为“重大负面事件”,中央网信办及中宣部因此介入整肃。
港媒分析认为,文宣系事故频发,或与权力派系借此示威搅局有关。当时中共宣传口是在江派常委刘云山的把持之下,一系列关于“习近平”错误报导事件,令外界猜测是否有“高级黑”甚至有更大阴谋。
值得一提的是,2016年3月4日深夜,适逢政协会议期间,新疆官方背景的“无界传媒”突然出现一封“反习公开信”,信中威胁习近平注意“你和你家人自身安全”。
尽管文章被急速删除,事后该媒体亦辩称被黑客攻击。但据报中共高层对事件感到震怒,派人调查事件背后是否有“政治图谋”,随后传有多人被抓。
(编辑:燕铭时评)
习近平近日访问缅甸遭遇意外,脸书翻译缅甸官方声明时,将习近平的名字翻译成“粪坑 Shithole”。习因此被称为“粪坑先生”,还出现在新闻网站头版头条。
1月17日,习近平访问缅甸的第二天,在内比都总统府与缅甸国务资政昂山素姬会面。昂山素姬随后在脸书官方页面用缅语发表一份声明,脸书将其翻译成英文时,习近平的名字被翻译成“粪坑 Shithole”,而且多次出现。
习近平因此被称为“粪坑先生”(Mr Shithole),当地的《伊洛瓦底》(Irrawaddy)新闻网站的头条,也出现了“招待粪坑主席的晚宴(Dinner honors president shithole)”等字样。
习近平意外成“粪坑先生”引发网路热议。18日,脸书就此事发表声明并道歉。脸书公司声明说,“我们已经解决了脸书将缅语翻译成英文的问题,而且正努力确定事故原因,以确保问题不再发生”,“这个问题不代表我们的产品应该工作的方式,我们为此造成的冒犯而真诚地道歉”。
据路透社报道,中国是仅次于美国的脸书营收最大的国家,这家科技公司正在组建新的工程团队,专注于利润丰厚的广告业务。
过去,脸书在缅甸语翻译方面面临许多问题。2018年路透社曾报道脸书的翻译工具会产生奇怪的结果,一个呼吁杀害罗兴亚穆斯林人的脸书贴文在翻译成英语时被译成“我在缅甸不应该有彩虹。”脸书曾暂时删除了该翻译功能。
一项调查记录了脸书未能努力消除有关针对缅甸罗兴亚穆斯林讽刺的缅甸语帖子。联合国称,其中有73万名逃亡者在2017年逃离缅甸军队的军事镇压,联合国称这是出于“种族灭绝意图”。
据新唐人电视台盘点,关于习近平的名字和报导出现错误并非首次,有些还错的非常离谱。在中共官场特定环境下,一些错误被指涉嫌“高级黑”甚至“阴谋”。
2010年,习近平抵达罗安达开始对安哥拉进行正式访问,中共央视将习近平的名字写成了“刁近平”。
2013年3月27日,中共党媒新华网在报导习近平出访法国的一条新闻里,将习称为“中华人民共和国副主席”,如此“笔误”引爆舆论。
2016年关于习近平的报导错误更是频发。3月14日,新华社报导中共“两会”内容时,称习近平为“中国最后领导人”。
4月23日,《人民日报》通稿中,把“习近平总书记”字样写成“新加坡总书记”。随后一大批陆媒全文转载《人民日报》通稿,复制出一片“新加坡总书记”。
新加坡传媒曾披露,这次错误被新华社高层定性为“政治错误”,“影响恶劣”,涉事编辑及部分报社官员都受到处罚。
熟悉中共官场体制的人士称,中共党媒发稿从来都是层层把关,审查极为严格,诸如上述重大“笔误”怎么会一路绿灯呢?
有港媒报导说,中共中央级传媒闹出这种严重错鋘,非常罕见。因为如新华社这种级别的传媒,其稿件都经严格审核,尤其关系最高领导人的消息,即使是错别字都极罕见,像这样频频出错在中共严控传媒的体制内匪夷所思。
2016年7月1日,习近平在北京大会堂发表讲话时,大陆门户网站腾讯网进行实时直播称,“据新华社报导……习近平发飙(后改为:发表)重要讲话。”
虽然腾讯很快将错字改正,但“习近平发飙”的消息已经流传甚广。京城消息人士指出,事件迅速扩散后,高层对此事大为恼火,定性为“重大负面事件”,中央网信办及中宣部因此介入整肃。
港媒分析认为,文宣系事故频发,或与权力派系借此示威搅局有关。当时中共宣传口是在江派常委刘云山的把持之下,一系列关于“习近平”错误报导事件,令外界猜测是否有“高级黑”甚至有更大阴谋。
值得一提的是,2016年3月4日深夜,适逢政协会议期间,新疆官方背景的“无界传媒”突然出现一封“反习公开信”,信中威胁习近平注意“你和你家人自身安全”。
尽管文章被急速删除,事后该媒体亦辩称被黑客攻击。但据报中共高层对事件感到震怒,派人调查事件背后是否有“政治图谋”,随后传有多人被抓。
(编辑:燕铭时评)
评论
发表评论